Viki:视频字幕版的维基百科

      全球每年生产的影视剧,好莱坞只占15%,其余的则因语言的障碍而难为人知。Viki瞄准另外的85%,通过开放式地自由翻译,试图建立一个跨语言的全球影视生态系统。不过,如何从这个系统中赚到钱,目前还是个挑战。

在一个名为ViKi(ViKi.com)的视频字幕分享社区里,来自世界各地的202位用户正在为中国热播剧《步步惊心》制作外语字幕,而你随时都可以成为第203位。

在这个网站注册完成后,进入《步步惊心》的目录页,再点击某一集的按钮后,你就可以一边在网页左侧的视频播放器上收看这部剧集,一边在右侧竖排字幕空格里加注字幕。

一个随播放时间滚动的小指针,会提示你应该把为哪句台词所作的翻译填在哪个对应的空格里。填上后,就立刻可以在画面左侧的视频播放器里看到,你所作的字幕出现在画面下方,这部电视剧的贡献者名单上,也会出现你的名字。

字幕网页上显示有每一集各种语言的字幕制作进展的百分比。现在,这部剧集的英文字幕已基本完成,法语、德语、泰语、土耳其语、越南语等其他十几种语言的字幕还在进行中。

在ViKi上,目前共有184部中国(不包括港台地区)的电视剧和电影,正在以这样的方式供用户们制作各种语言的字幕。

而整个ViKi网站上已有超过5000小时的视频内容,分别来自韩国、中国、泰国、土耳其等几十个国家,正在被翻译成157种语言,其中甚至还包括了克林贡语——一种人造语言,源自《星际迷航》里的克林贡星语言,公司称这些视频已经被点击观看了总共10亿次。

ViKi正吸引着越来越多世界各地的视频翻译爱好者们参与其中。ViKi的CEO拉兹米格·霍瓦吉米安(Razmig Hovaghimian,下称拉兹米格)对南方周末记者称,ViKi目前的月度独立用户访问量已达千万(大约是中国最大社交网站之一人人网的三分之一),是2010年年底的3倍,网站已有50万志愿翻译者,这个数量也已5倍于2010年。

网站的快速成长使ViKi受到了投资界的青睐。

2011年10月下旬,ViKi宣布完成了第二轮融资,获得了2000万美元的风险投资,投资方包括英国广播公司(BBC)和韩国SK电讯公司等业界翘楚,这些钱将用于提高网站技术和购买更多视频内容。

跨语言互动娱乐

ViKi平台上的字幕制作是开放式的,用户可以自由修改别人翻译的字幕,所以不用担心自己的翻译出错。

ViKi网站的简介里,一个关于ViKi使命的句子的字体特意做了加黑处理——“让娱乐超越语言障碍”,这也是ViKi创办的起由。

拉兹米格告诉南方周末记者,ViKi的创意来自另一位创始人,36岁的韩国人文智元(Moon Ji-won)。几年前,她还在哈佛大学读研究生的时候,通过为韩国电影翻译英文字幕来提高英语水平,在这个过程中产生了ViKi的构想。

2007年,她和在斯坦福大学读MBA的丈夫胡昌胜(Ho Chang-seong)以及胡的同学拉兹米格一起,创办ViKi项目,网站于2008年上线,最初名为ViiKii。

“最初,我们不仅投入了全部的积蓄,还借了一些外债。”拉兹米格说。2009年,他从NBC环球(全球领先的传媒娱乐公司)辞职,全心投入ViKi的工作。

ViKi的机制是,购入一些视频节目的版权,放置在网站上供用户翻译出各种语言的字幕。为此ViKi专门开发了一套系统,让用户可以在网站上傻瓜式地对号入座填写字幕——如本文开头所述。

而传统的网络字幕爱好者制作字幕的方式是,先从网上下载视频,通过软件制作好字幕后,把生成的字幕文件上传到网络上,再通过网络论坛等平台和同好者们分享,这也是中国一些字幕组普遍的操作方式。

有趣的是,ViKi不仅取了个和维基百科(Wikipedia)相似度很高的名字,引入了维基百科的模式——ViKi平台上的字幕制作是开放式的。

在拉兹米格看来,ViKi一定程度可以理解为“视频字幕版的维基百科”。

“一部剧集经常会有超过500个用户参与翻译,平均每个单词都被编辑五遍以上,这样的方式可以确保字幕的准确度,同时,每部剧集都有担任频道管理的人,当字幕质量达到一定标准后,管理者可以锁定字幕。”